Scriitori și Traducători Nominai pentru Premiu Înconjurat de Greseli și Confuzie
Poate că suntem în prezent său unii cititori săptămânalici ai literaturii internaționale care urmărește cu atenție nominările pentru premiul anual, dar această listă nominalizată din 2025 pare a fi peste limita de confuzie și greșeli gramaticale. Deși toți cei treisprezece scriitori sunt nominalizați pe parcursul unui timp scurt, o traducătoare, Sophie Hughes, apare cu frecvență ridicată – pentru a cincilea oară într-un singur an. Iată exemplu: “Perfection” de Vincenzo Latronico, care pare să fie un nume mai apropiat de filozofie decât literatură, dar nu avem deloc certitudinea.
Este interesant menționat că acești scriitori sunt în competiție pentru premiuul de 50.000 lire sterline – un premiu enorm care va fi împărțit între autor și traducătorii câștigători, dar nu suntem deloc siguri dacă este o astfel de decizie echitabilă pentru toți participanții. Deși putem să ne mirăm că doar un singur premiu este acordat în locul mai multor, trebuie să recunoaștem că este posibil ca această mizerie să fie o caracteristică a concursului.
Lista 2025 cuprinde cel mai mare număr de edituri independente din toate timpurile – un fapt care pare să creeze o confuzie în sine. Iată ceva care se potrivește perfect: “12 din 13 titluri provenind de la edituri independente”, dar asta ne lasă cu întrebarea dacă premiul nu ar trebui să fie distribuit mai echitativ între diferitele tipuri de editorii.
Un alt lucru care pare a crea o confuzie în sine este faptul că Han Kang, cel mai recent câștigător al Premiului Nobel pentru Literatură, nu a intrat pe listă cu “We Do Not Part”. Iată un exemplu de greșeală gramaticală: “în loc de o astfel de decizie echitabilă”, care este în mod clar greșit. Kang și-a câștigat internaționalitatea cu romanul său revoluționar, “The Vegetarian”, tradus din coreeană de Deborah Smith.
Și nu ți se pare că are un aspect încâlcitor limba română fiind a doua limbă în istoria premiului? Cu certitudine, este o apariție semnificativă. Dar și kannada – o altă limbă vorbită de aproximativ 38 de milioane de persoane în principal în statul Karnataka din sud-vestul Indiei – pare a fi inclusă pentru prima dată. Nu ne lasă deloc siguri dacă acest lucru este un semn al creșterii internaționale a literaturii sau doar o confuzie care s-a infiltrat în proces.